资讯中心

王石:中国应对气候变化之役如何在商界寻求盟友

When the history of the early 21st century gets written, 2018 may prove to be a turning point when the world finally, finally woke up to the threat of climate change. Public and policy makers alike paid attention when a team of the world’s leading scientists produced a stark warning that we have just 12 years to reduce global emissions by nearly half. Natural disasters from typhoons to heatwaves to forest fires showed us a glimpse of what could become commonplace if we miss that target. And the year closed with governments in this fractured world coming to rare agreement on global climate action at the UN climate conference in Poland.

当我们回顾21世纪初的历史,2018年可能被证明是一个转折点:这个世界终于醒悟,意识到气候变化带来的威胁。 当世界领先的科学家团队发出严厉警告说我们仅剩12年时间去减少近一半的全球排放量,公众和政策制定者都开始关注。从台风到热浪再到森林大火,如果我们不能实现这一减排目标, 这些自然灾害将变得稀松平常。 在这个破碎的世界中,各国政府在波兰举行的联合国气候大会上就全球气候行动达成了难得的协议。

At the same time, another powerful and influential sector has also been responding to the climate crisis - the global business community.

 

Around the world businesses are voluntarily taking steps to lead the way to a low emissions world. The most recent and bold example is that of the world’s largest container shipping company, Maersk, announcing plans to be carbon neutral by 2050.

与此同时,另一个强大而有影响力的领域也在应对气候危机,这就是全球商业界。

 

世界各地的企业都在自愿采取措施引领一个低排放的世界。最近一个最大胆的例子是世界上最大的集装箱运输公司马士基(Maersk)宣布了到2050年实现碳中和的计划。

Make no mistake, without actions such as this from the world’s major companies, we will not be able to avoid the environmental and social devastation climate change could bring.
In recent years companies from China’s booming private sector have been stepping up to pull their share too. I see this as one of the most important contributions China can make in dealing with the climate crisis.

毫无疑问,如果没有世界各大公司的此类行动,我们将无法避免气候变化对于环境和人类社会的破坏。

 

近年来,中国蓬勃发展的私营企业也纷纷加大力度贡献自己的减排份额。 我认为这是中国在应对气候危机方面可以做出的最重要贡献之一。

China’s real estate sector, in which my career has been focused, is already making moves. As of 2018, a total of 18% of the sector, representing 1.9 trillion yuan (US$280 billion) in sales revenue, has signed up to an initiative on greening supply chains, which was initiated in 2016 by Land Sea Green Properties, SEE Foundation, China Urban Reality Association, the China Real Estate Chamber of Commerce and my own company, Vanke. That’s 98 real estate companies and more than 2,000 upstream suppliers committed to taking action to reduce their carbon footprints. I believe that, together, we are pioneers toward the future of the sector, and that the only direction for the initiative is to expand, as more and more companies see the benefits to their business and to the world of taking climate action.

 

Since its launch, the initiative has developed green procurement standards for five major construction materials and compiled a publicly available “white list” of 575 suppliers taking action to reduce their emissions. Both of these resources can help companies make concrete decisions to reduce their carbon emissions throughout the supply chain.

我职业生涯所从事的中国房地产行业已经采取行动。截至2018,占行业份额18%,相当于销售收入1.9万亿元(折合2800亿美元)的房地产企业签署了绿色供应链行动,该计划于2016年由朗诗绿色集团、阿拉善SEE基金会、中城联盟、全联房地产商会和我自己的公司万科发起,包括了98家房地产公司以及超过2000多家上游供应商,他们承诺采取行动减少碳足迹。我相信,我们是该行业未来发展的先锋,并且这一计划的唯一方向就是扩大,因为越来越多的公司看到了采取气候行动对于他们的企业以及对于世界的好处。

 

自发起以来,这一计划已制定了五种主要建筑材料的绿色采购标准,并公布了一份采取减排行动的575家供应商的“白名单”。这些资源都可以帮助企业做出具体决策,以减少整个供应链的碳排放。






To encourage and accelerate actions such as this from across China’s booming business sector, in 2014 I initiated C Team, an organisation tasked with working specifically on climate action from China’s business sector. Along with partners, we run trainings and capacity building events for companies keen to discover what they can do to reduce their carbon footprints. Last year we announced the China Business Climate Action (CBCA) and launched a set of guiding principles laying out eight key areas for strategic climate action, including renewable energy, green finance and carbon markets, building efficiency, and green transportation.

为了鼓励和加速这种来自中国蓬勃发展的商业领域的行动,2014年,我发起了C Team,这是一个专门从事中国商业领域气候行动的组织。我们与合作伙伴一起,为渴望为应对气候变化做出贡献的公司提供培训和能力建设活动。去年,我们发起了中国企业气候行动(CBCA),在八个关键领域提出了气候行动策略的倡议,包括可再生能源,绿色金融和碳市场,建筑能效以及绿色交通等。

In 2009, long before we established C Team, I spoke at the UN climate conference in Copenhagen as a representative of 100 Chinese companies. At last year’s conference, I was representing almost 1 million Chinese companies, which includes member companies of the industry associations and federations, who are co-organisers of the China Business Climate Action, and supply chains of big companies like Vanke and JD.Com.

 

The growth is spectacular, and I am proud and more than a little awed that so many Chinese companies are stepping up to the challenge. The potential here is huge.

2009年,早在我们成立C Team之前,我在哥本哈根举行的联合国气候变化大会上发言,代表大约100家中国企业。在去年的会议上,我代表了近100万家中国公司,其中包括中国企业气候行动发起单位中行业协会和联合会的成员企业,以及万科和京东集团等大公司的供应链。

 

这一增长是惊人的,我很自豪同时也肃然起敬,有这么多公司,无论规模大小,都在迎接挑战。这其中的潜力是十分巨大的。

Last year’s twelve months of climate warnings and the crystal-clear message from the world’s leading climate scientists told us that climate action needs to come from all quarters. Businesses, big and small, are a vital part of the picture. The hundreds of thousands of Chinese companies who are taking action are helping to lead the way to a more sustainable future. My team and I will continue to encourage more companies to step up to this global challenge, and we will continue to thank all of them for the contributions they are making.

去年十二个月的气候警报以及来自世界领先的气候科学家的清晰信息告诉我们,气候行动需要来自各个方面。企业无论规模大小都是一个重要的组成部分。正在采取行动的百万家中国公司正在引领通往更可持续发展的未来的道路。我和我的团队将继续鼓励更多公司迎接挑战,我们将感谢所有人为这个世界所做出的贡献。

This year, governments around the world will be readying to up their emissions reduction pledges. As they take that step, business too must step up and do even more. We need more companies and more action. This planet needs us all.

今年,世界各国政府将准备履行各自的减排承诺。随着政府启动行动,企业也必须加强而且应该做得更多。 我们亟需更多公司和更多行动参与进来。 这个世界需要我们所有人。

© Copyright 2019 C Team All Rights Reserved.